Wirtschaftsrecht
In diesem Unternehmensleben begleiten wir Sie – von der Gründung bis zur Insolvenzanmeldung, wenn es sein muss. Wie immer mit der Besonderheit, dass wir mit Ihnen als französischsprachigem Unternehmer in Deutschland, als deutschsprachigem Unternehmen in Frankreich in Ihrer Muttersprache reden. Und nicht nur das: Wir übersetzen nicht einfach nur wörtlich, wir haben dieselbe Rechtskultur wie Sie, wir verstehen Sie.
Wer Wirtschaftsrecht sagt, meint freilich nicht nur das Gesellschaftsrecht, er meint die Gestaltung der Handels- und Geschäftsbeziehungen: Kauf-, Dienstleistungs- und Werkverträge, AGB’s und Vertriebsrecht. Womit wir bei einer unserer liebsten Übungen wären – der Vertragsgestaltung. Mit Vorliebe zweisprachig, aus einer Hand, aus einem Guss.
Und weil wir nicht anders können, verlieren wir bei keinem Vertrag die steuerlichen Implikationen in beiden Ländern aus den Augen. Auch das in Ihrer Sprache.
Droit des affaires
Dans cette vie d’entreprise, nous vous accompagnons de la création jusqu’au dépôt du bilan, s’il le faut, et ce toujours avec la particularité que nous vous parlons dans votre langue maternelle en tant qu’entrepreneur francophone en Allemagne, aussi bien qu’en tant qu’entreprise germanophone en France. Mais ce n’est pas tout : Nous ne faisons pas que traduire, nous avons la même culture juridique que vous, nous vous comprenons.
Qui dit droit des affaires ne vise pas uniquement le droit des sociétés mais aussi l’organisation des relations commerciales et d’affaires : Contrats de vente et de fourniture de services, conditions générales et droit de la distribution. Ce qui nous amène à l’un de nos exercices préférés : la rédaction de contrats. De préférence en bilingue, d’une seule main, d’un seul jet.
Et puisque nous ne pouvons pas nous en empêcher, nous ne perdons jamais de vue les implications fiscales dans les deux pays. Encore une fois, dans votre langue.
Business Law
We accompany you through this corporate life – from the foundation to the filing for insolvency, if necessary. As always, with the special feature that we talk to you as a French-speaking entrepreneur in Germany, as a German-speaking company in France, in your mother tongue. And not only that: we don’t just translate literally, we have the same legal culture as you, we understand you.
Of course, when we say business law, we don’t just mean corporate law, we mean the structuring of commercial and business relationships: Sales and service contracts, general terms and conditions, distribution law. Which brings us to one of our favourite exercises – drafting contracts. Preferably bilingual, from a single source, from a single mould.
And because we can’t do otherwise, we never lose sight of the tax implications in both countries. Always in your language.